<style>
#yuki_logo{
text-align:center;font-size: 14px;color: #383434;
}
#yuki_logo p{
color: #383434;
}

</style>


About Me

はじめまして!

ベルリンを拠点に活動するテックライター・翻訳家の佐藤ゆきです。

主に欧米のスタートアップシーンについて執筆や翻訳をしています。その他、コンサルティングやイベントの企画・コーディネート、アテンド通訳などもしています。

お仕事のご依頼、お問い合わせに関しては、こちらのフォームよりご連絡ください。

Hello! My name is Yuki, Berlin-based writer/translator. I strive to bring great stories beyond borders.

I write and translate (Japanese <> English) mostly about European startup scene for Japanese readers.  Please refer to my LinkedIn profile for further details.

略歴:

2004年一橋大学社会学部卒業。1年のカナダ滞在を経て日本に帰国。商社での海外メーカーとのコミュニケーション、翻訳業務などを経たのちに独立。同時に、2012年からベルリンへ。

友人の高田ゲンキさんにマンガで紹介していただきました!

こちら、マンガのワンシーンです。
%e3%82%b9%e3%82%af%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%b3%e3%82%b7%e3%83%a7%e3%83%83%e3%83%88-2016-11-06-14-00-59

現在、これまでの活動場所:

The Bridge、フジテレビ「ホウドウキョク」、WIRED Japan、Lifehacker Japan など
最新の執筆・翻訳記事はこちら

執筆記事 / Past articles(一部):

スタートアップ都市として成長を続けるベルリンその理由とは
排卵期予測アプリ「Clue」がデザインにピンクを使わない理由(WIRED Japan)
日本人の海外移住先としてベルリンをおすすめしたい6つの理由(ライフハッカー)
– The Bridgeの執筆記事
– 世界各都市のスタートアップシーンについて:ベルリンフィンランドバルト三国ロンドンイスラエルスウェーデントルコMENA(中東・北アフリカ)(Meet Recruit)

インタビュー記事 / Interview(一部):

新卒でドイツのアディダス本社に就職し、その後ベルリンで起業を決意した理由(Meet Recruit)
日本の伝統「風呂敷」を海外へ、ネットを駆使していかにFuroshikiを世界に広めたか(Meet Recruit)
ローンチ後1週間で9万3000ダウンロードーー指先がリラクゼーションを生む、不思議な瞑想アプリ「Pause」(The Bridge)

翻訳記事 / Translation(一部):

iPhoneよ、さらば/Apple Watchとジョブズのいない革命 (WIRED Japan)
とびきりの想像力が、女性初のフィールズ賞数学者を生んだ:マリアム・ミルザハニ (WIRED Japan)
巨大バイオ企業の舞台裏:モンサントがつくりだす「完全な」オーガニック野菜 (WIRED Japan)

おもな仕事内容:

– 記事の企画・執筆
– 翻訳(英語 > 日本語)
– インタビュー(日本語・英語)
– 調査レポート作成
– 視察企画・コーディネート・アテンド

コンタクト / Contact :

お仕事のご依頼、お問い合わせに関しては、こちらのフォームよりご連絡ください。

Any questions? Please send me a message from here.

<おことわり>
Amazonのアソシエイトリンクを活用しています。
また、グーグルアドセンスを記事中、記事周りに貼り付けています。
サポートしていただけますと幸いです。

sponsored link


Comments are closed.

Back to Top ↑